- Форум
- Тийн интереси и проблеми
- Любов
- Секс и идеали
Всички обаче решихте че става дума за безразборен секс, докато аз съм убеден че в оригиналния вариант на английски се има друго предвид. Просто превода е ужасен. Нека аурис даде изречението така както е написано на английски.
"It's one of the great tragedies of life — something always changes."
Dr. Gregory House
Аз по-скоро като чета изречението така преведено ми се струва, че се има предвид следното:
Ако твърде скоро се отдадеш на секса с даден човек, желанието ти за връзка с него отстъпва на желанието ти просто да правиш секс с него непрекъснато. Само че това би било вярно (до някаква степен) в случай че този човек (стойностен) прави особено добър секс. И дори тогава, пак не виждам защо сексът би трябвало да измести останалата част от връзката.
Добре го е задал Аурис - ако топнеш чушлето (как го мразя тоя израз) дали ти минава меракът да търсиш замъци с този човек, да градиш нещо с него.
Не, не мисля. Мисля, че сексът в началото (вземайки като даденост, че е особено добър) може да бъде чудесен повод да търсиш точно връзка с този човек. Но всичко от там нататък си зависи от извънкреватните възможности на индивида.
Боже, кви глупости написах, дано някой ме разбере...
This world is spinning around me
This world is spinning without me
And every day sends future to past
Every breath leaves me one less to my last