.
Отговор в тема
Резултати от 1 до 4 от общо 4

Hybrid View

  1. #1
    p-u-s-s-y
    Guest

    speshno mi trqbva prevod na izrecheniq ot nemski na BG

    speshno mi trqbva prevod na izrecheniq ot nemski na BG
    te sa:
    Mein Vater kam gelassen hinterher und tat,als ware(s umlaut e )nie etwas gewesen.

  2. #2
    Guest
    tova izre4enie nqma golqm smisal spored men.eto prevoda na angliiski:
    My father came calmly afterwards and did, as commodity never something been.
    a na bulgarski e ne6to podobno na:
    Ba6ta mi doide spokoen po-kusno i se durje6e,vse edno stokata nikoga ne e bila ne6to.
    po konteksta ti moje6 da go razbere6 i po-dobre.

  3. #3
    Тя
    Guest
    Не разчитайте много на "автоматичните преводачи"
    Понякога се получават големи безсмислици

  4. #4
    Guest
    По скоро звучи така: После татко дойде спокоен и се държеше, сякаш нищо никога не се е случвало. За никакви стоки не става дума

Правила за публикуване

  • Вие не можете да публикувате теми
  • Вие не можете да отговаряте в теми
  • Вие не можете да прикачвате файлове
  • Вие не можете да редактирате мненията си