.
Отговор в тема
Резултати от 1 до 9 от общо 9
  1. #1

    Let me blow your mind

    Та направо.. някой знае ли как ще се преведе "Let me blow your mind" ?

  2. #2

    Регистриран на
    Jul 2008
    Град
    myReeee*..
    Мнения
    95
    Амиии виж в разговорник
    tomoRRow caN waIt... . ;]]]~* feeL the musiC And cOme to thE danCe fLooR .... yEaaaH *...., :}

  3. #3
    Супер фен Аватара на b0Nb0n
    Регистриран на
    Jun 2007
    Мнения
    2 130
    ili pozvolimi da ti prasna mozaka
    If you can hear me, I need help I'm caught and
    I'm stuck and I'm trapped in me self don't understand
    This fucked off hand that G. delt lazarus help
    Me cause he's hazardous to T's health.
    I'm a psycho baby
    It's about to drive me crazy

  4. #4
    Мега фен Аватара на TheBeliever
    Регистриран на
    Apr 2008
    Мнения
    6 033
    Нищо от горе посочените. Превода от американски жаргон би бил нещо като: Остави ме да ти отнеса ума/завъртя главата.
    I'll forget the love letters you never fuckin' wrote

  5. #5
    Аватара на dmgto
    Регистриран на
    Jul 2008
    Град
    София
    Мнения
    396
    Цитирай Първоначално написано от The Believer
    Нищо от горе посочените. Превода от американски жаргон би бил нещо като: Остави ме да ти отнеса ума/завъртя главата.
    Дам нещо такова

  6. #6
    Супер фен Аватара на BlackWings
    Регистриран на
    Feb 2008
    Град
    във форума
    Мнения
    1 636
    Дам , жаргон е това , и се превежда " Остави ме / позволи ми да те шашна/завъртя главата"

  7. #7

    Регистриран на
    Jul 2008
    Град
    София
    Мнения
    101
    фо шизъл ма низъл мадафка стфу нига нига
    ЧЕ ИГРАЕ ВИНКЕЛО!!!ПЕРНИКО НАТИСКА!

    Dobro jutro moja voljena
    Dal te iko voli kao ja
    Dobro jutro moja voljena
    Ne voli te niko kao ja

  8. #8
    нека те впечатля
    Cat fight
    Everyone loves a cat fight
    For the sick minds
    Don't give 'em what they want

  9. #9
    Аватара на Doppelganger
    Регистриран на
    Jul 2008
    Град
    Brooklyn,New York
    Мнения
    92
    Буквално е:"Ще ти пръсна мозъка" ,но иначе въобще не е в такъв смисъл:Превода е "Ще ти взема акъла,ще те шашна".Щото,ако на някой си му набрал няма да му казваш така,все едно му искаш разрешението....абе общо взето Американския жаргон е опасна работа
    Life's about struggling and overcoming your shortcomings
    Not about huffing and puffing and crying without doing nothing
    Take them sour lemons, make lemonade, and stop SUCKing

Правила за публикуване

  • Вие не можете да публикувате теми
  • Вие не можете да отговаряте в теми
  • Вие не можете да прикачвате файлове
  • Вие не можете да редактирате мненията си