.
Отговор в тема
Резултати от 1 до 13 от общо 13
  1. #1
    Супер фен Аватара на bloodfrozen
    Регистриран на
    Aug 2007
    Град
    Far From The Sun
    Мнения
    1 275

    Имам известно затруднение

    Привет!
    Бих искала малко съдействие от ваша страна, тъй като от известно време се измъчвам и не откривам отговор на проблема.
    Става въпрос за глаголите allow и permit, изразяващи позволение.
    Та.. необходимо ми е да разбера каква е граматическата разлика между двата посочени глагола?
    You are broken, I can fix you...

  2. #2
    Мега фен Аватара на t0d1t0
    Регистриран на
    Jun 2009
    Мнения
    3 218
    Сама си направи изводите. Преведи си ги. Allow - разрешавам;Permit - позволявам. К'ва е разликата?
    Станислава

  3. #3
    Голям фен
    Регистриран на
    Jan 2007
    Град
    In my broken heart...
    Мнения
    545
    Цитирай Първоначално написано от t0d1t0
    Allow - разрешавам;Permit - позволявам.
    Еднакви са по значение, но от контекста зависи коя да използваш.

  4. #4
    да изскача амк и да обясни 80те разлики в двата глагола..

  5. #5
    Супер фен Аватара на bloodfrozen
    Регистриран на
    Aug 2007
    Град
    Far From The Sun
    Мнения
    1 275
    За граматични особености става въпрос.
    You are broken, I can fix you...

  6. #6
    Мега фен Аватара на PurpleDream
    Регистриран на
    Jul 2009
    Град
    ....in the rain...
    Мнения
    5 275
    питай даскала си бе
    Залагате ли?! Спечелихте ли?!
    Че аз умирам, а вас ви презирам!

  7. #7
    Повече от фен Аватара на bishop
    Регистриран на
    Oct 2007
    Мнения
    338
    Цитирай Първоначално написано от bloodfrozen
    За граматични особености става въпрос.
    мн ми е инт какво точно разбираш под граматични особености. аз лично разбирам примерно начин на образуване на past participle, обаче се съмнявам че си имала това предвид.
    Welcome to the end of the thought process.

  8. #8

    Регистриран на
    Aug 2008
    Град
    ВаРнАаАа
    Мнения
    2 031
    Попринцип permit е по-формално. Думите са синоними, но когато си говориш с приятели, по-вероятно е да използваш allow.

    Permit означава да дадеш разрешение (permission), докато allow е да допуснеш нещо да се случи (да одобриш нечие желание за някаква дейност).

    Students are not permitted to talk in class. / На учениците не им е разрешено да говорят в час.
    I am allowed to stay outside until 10pm. / Позволено ми е да остана навън до 10 часа вечерта.

    От друга страна, може да използваш allow вместо admit или let.

    То allow/admit the truth.
    To allow/admit something is right.
    I will let/allow you to go to that party.

    Понякога можеш да заместиш allow с permit, но не във всички случаи звучи добре.

    Не съм сигурна инъче, дали има определено правило. Според мен няма, защото не съм чувала за такова.


  9. #9
    Супер фен Аватара на bloodfrozen
    Регистриран на
    Aug 2007
    Град
    Far From The Sun
    Мнения
    1 275
    Въпросът ми беше поставен по време на изпитване за оценка, така че надали бих могла да се консултирам с учителя. Обаче късметът ми изненадващо проработи, часът свърши и изпитването продължава следващия час.

    Много благодаря на отзовалите се.
    You are broken, I can fix you...

  10. #10
    Мега фен Аватара на amk933
    Регистриран на
    Jun 2009
    Град
    София
    Мнения
    7 208
    Цитирай Първоначално написано от BePoHuKa
    Попринцип permit е по-формално. Думите са синоними, но когато си говориш с приятели, по-вероятно е да използваш allow.

    Permit означава да дадеш разрешение (permission), докато allow е да допуснеш нещо да се случи (да одобриш нечие желание за някаква дейност).

    Students are not permitted to talk in class. / На учениците не им е разрешено да говорят в час.
    I am allowed to stay outside until 10pm. / Позволено ми е да остана навън до 10 часа вечерта.

    От друга страна, може да използваш allow вместо admit или let.

    То allow/admit the truth.
    To allow/admit something is right.
    I will let/allow you to go to that party.

    Понякога можеш да заместиш allow с permit, но не във всички случаи звучи добре.

    Не съм сигурна инъче, дали има определено правило. Според мен няма, защото не съм чувала за такова.

    Като цяло си права, обаче имаш една грешка:

    Ако израчението е образувано с let, ще изглежда така:
    I will let you go to the party. Няма да има to.
    I will allow you to go to the party.
    I will permit you to go to the party.
    I will give/grant you consent to going to the party.

    Последните три задължително има to, като в последното going НЕ е глагол, а отглаголно съществително, защото глаголът consent или в случая grant/ give consent to изискава съществително след себе си. Последните три за подредени във възходящ ред по важност. Иначе някаква особена разлика в значението няма. Определено обаче на улижата или в училище няма да чуете нито едно от последните 2, особено 3тото.

  11. #11
    Супер фен Аватара на cherrygloss
    Регистриран на
    Sep 2009
    Град
    Бургас
    Мнения
    2 028
    Цитирай Първоначално написано от amk933
    Цитирай Първоначално написано от BePoHuKa
    Попринцип permit е по-формално. Думите са синоними, но когато си говориш с приятели, по-вероятно е да използваш allow.

    Permit означава да дадеш разрешение (permission), докато allow е да допуснеш нещо да се случи (да одобриш нечие желание за някаква дейност).

    Students are not permitted to talk in class. / На учениците не им е разрешено да говорят в час.
    I am allowed to stay outside until 10pm. / Позволено ми е да остана навън до 10 часа вечерта.

    От друга страна, може да използваш allow вместо admit или let.

    То allow/admit the truth.
    To allow/admit something is right.
    I will let/allow you to go to that party.

    Понякога можеш да заместиш allow с permit, но не във всички случаи звучи добре.

    Не съм сигурна инъче, дали има определено правило. Според мен няма, защото не съм чувала за такова.

    Като цяло си права, обаче имаш една грешка:

    Ако израчението е образувано с let, ще изглежда така:
    I will let you go to the party. Няма да има to.
    I will allow you to go to the party.
    I will permit you to go to the party.
    I will give/grant you consent to going to the party.

    Последните три задължително има to, като в последното going НЕ е глагол, а отглаголно съществително, защото глаголът consent или в случая grant/ give consent to изискава съществително след себе си. Последните три за подредени във възходящ ред по важност. Иначе някаква особена разлика в значението няма. Определено обаче на улижата или в училище няма да чуете нито едно от последните 2, особено 3тото.
    Какво щяхме да правим без теб ..
    I found someone I can trust..can you see that I am bound to you? ?

  12. #12

    Регистриран на
    Aug 2008
    Град
    ВаРнАаАа
    Мнения
    2 031
    Цитирай Първоначално написано от amk933
    Цитирай Първоначално написано от BePoHuKa
    Попринцип permit е по-формално. Думите са синоними, но когато си говориш с приятели, по-вероятно е да използваш allow.

    Permit означава да дадеш разрешение (permission), докато allow е да допуснеш нещо да се случи (да одобриш нечие желание за някаква дейност).

    Students are not permitted to talk in class. / На учениците не им е разрешено да говорят в час.
    I am allowed to stay outside until 10pm. / Позволено ми е да остана навън до 10 часа вечерта.

    От друга страна, може да използваш allow вместо admit или let.

    То allow/admit the truth.
    To allow/admit something is right.
    I will let/allow you to go to that party.

    Понякога можеш да заместиш allow с permit, но не във всички случаи звучи добре.

    Не съм сигурна инъче, дали има определено правило. Според мен няма, защото не съм чувала за такова.

    Като цяло си права, обаче имаш една грешка:

    Ако израчението е образувано с let, ще изглежда така:
    I will let you go to the party. Няма да има to.
    I will allow you to go to the party.
    I will permit you to go to the party.
    I will give/grant you consent to going to the party.

    Последните три задължително има to, като в последното going НЕ е глагол, а отглаголно съществително, защото глаголът consent или в случая grant/ give consent to изискава съществително след себе си. Последните три за подредени във възходящ ред по важност. Иначе някаква особена разлика в значението няма. Определено обаче на улижата или в училище няма да чуете нито едно от последните 2, особено 3тото.

    Относно грешката ми - забравила съм да го сложа в скобки извинявам се. Знам, че няма to.

  13. #13
    Цитирай Първоначално написано от lubomirky
    да изскача амк и да обясни 80те разлики в двата глагола..
    Очакваме да го направи

Правила за публикуване

  • Вие не можете да публикувате теми
  • Вие не можете да отговаряте в теми
  • Вие не можете да прикачвате файлове
  • Вие не можете да редактирате мненията си