- Форум
- По малко от всичко
- Всичко тийн накуп
- Помощ по Англ. език
Някой може ли да преведе или поправи (ако е грешно) долното изречение, защото не мога да го разбера.
A long struggle for independence ensued until in 1922, after the Irish War of Independence, the southern twenty-six counties of Ireland seceded from the United Kingdom (UK) to become the independent Irish Free State, and after 1948, the Republic of Ireland.
Благодаря предварително!![]()
Борбата за независимост продължила, докато през 1922, след Ирландската война за независимост, южните 26 окръга/графства на Ирландия се отцепват от Обединеното кралство, за да се създаде независим Irish Free State(?), а след 1948 - репубилка Ирландия.Първоначално написано от mimenceto666
нещо такова... ;д
мерси много, ама много, много, много![]()
![]()
![]()
по-точно:Първоначално написано от plmn
"Дългата
(свободен) Ирландски щат, а след 1948 и Република Ирландия"Борбата за независимост продължила, докато през 1922, след Ирландската война за независимост, южните 26 окръга/графства на Ирландия се отцепват от Обединеното кралство, за да се създаде независим
дългата борба не ми звучеше добре.. продължителна е по-подходящо, но пък 'продължителната борба продължила'... не става..Първоначално написано от Vanish
пропуснах началото нарочно.
а 'Irish Free State' сякаш не се превежда буквално..както и да е.
Вложете малко творчество, не е нужно да превеждате буквално. "Изтощителната" би свършило работа.
Но всъщност, зависи, ако сте със заядлив даскал, който иска буквален превод...![]()
Мъчителна борба продължила до 1922 година, след Ирландската война за независимост южните 26 ирландски окръга били оттеглени от Обединеното кралство, за да се превърнат в независимия Irish Free State, и след 1948 – в Република Ирландия.
State означава и държава.
Irish Free State - Ирландска свободна държава.
This world is spinning around me
This world is spinning without me
And every day sends future to past
Every breath leaves me one less to my last
има ли значение дали е щат, държава и дали не се превежда буквално?
подразбира се, че става въпрос за независима общност, там някакъв си окръг и т.н., тъй че както и да си го наречеш не е проблем, подразибра се както казах