.
Отговор в тема
Резултати от 1 до 9 от общо 9
  1. #1
    Повече от фен Аватара на mimenceto666
    Регистриран на
    Apr 2008
    Град
    тук, там все едно - на кой му пука
    Мнения
    349

    Помощ по Англ. език

    Някой може ли да преведе или поправи (ако е грешно) долното изречение, защото не мога да го разбера.

    A long struggle for independence ensued until in 1922, after the Irish War of Independence, the southern twenty-six counties of Ireland seceded from the United Kingdom (UK) to become the independent Irish Free State, and after 1948, the Republic of Ireland.

    Благодаря предварително!

  2. #2

    Re: Помощ по Англ. език

    Цитирай Първоначално написано от mimenceto666
    Някой може ли да преведе или поправи (ако е грешно) долното изречение, защото не мога да го разбера.

    A long struggle for independence ensued until in 1922, after the Irish War of Independence, the southern twenty-six counties of Ireland seceded from the United Kingdom (UK) to become the independent Irish Free State, and after 1948, the Republic of Ireland.

    Благодаря предварително!
    Борбата за независимост продължила, докато през 1922, след Ирландската война за независимост, южните 26 окръга/графства на Ирландия се отцепват от Обединеното кралство, за да се създаде независим Irish Free State(?), а след 1948 - репубилка Ирландия.

    нещо такова... ;д

  3. #3
    Повече от фен Аватара на mimenceto666
    Регистриран на
    Apr 2008
    Град
    тук, там все едно - на кой му пука
    Мнения
    349
    мерси много, ама много, много, много

  4. #4

    Re: Помощ по Англ. език

    Цитирай Първоначално написано от plmn
    Цитирай Първоначално написано от mimenceto666
    Някой може ли да преведе или поправи (ако е грешно) долното изречение, защото не мога да го разбера.

    A long struggle for independence ensued until in 1922, after the Irish War of Independence, the southern twenty-six counties of Ireland seceded from the United Kingdom (UK) to become the independent Irish Free State, and after 1948, the Republic of Ireland.

    Благодаря предварително!
    Борбата за независимост продължила, докато през 1922, след Ирландската война за независимост, южните 26 окръга/графства на Ирландия се отцепват от Обединеното кралство, за да се създаде независим Irish Free State(?), а след 1948 - репубилка Ирландия.

    нещо такова... ;д
    по-точно:
    "Дългата
    Борбата за независимост продължила, докато през 1922, след Ирландската война за независимост, южните 26 окръга/графства на Ирландия се отцепват от Обединеното кралство, за да се създаде независим
    (свободен) Ирландски щат, а след 1948 и Република Ирландия"

  5. #5

    Re: Помощ по Англ. език

    Цитирай Първоначално написано от Vanish
    Цитирай Първоначално написано от plmn
    Цитирай Първоначално написано от mimenceto666
    Някой може ли да преведе или поправи (ако е грешно) долното изречение, защото не мога да го разбера.

    A long struggle for independence ensued until in 1922, after the Irish War of Independence, the southern twenty-six counties of Ireland seceded from the United Kingdom (UK) to become the independent Irish Free State, and after 1948, the Republic of Ireland.

    Благодаря предварително!
    Борбата за независимост продължила, докато през 1922, след Ирландската война за независимост, южните 26 окръга/графства на Ирландия се отцепват от Обединеното кралство, за да се създаде независим Irish Free State(?), а след 1948 - репубилка Ирландия.

    нещо такова... ;д
    по-точно:
    "Дългата
    Борбата за независимост продължила, докато през 1922, след Ирландската война за независимост, южните 26 окръга/графства на Ирландия се отцепват от Обединеното кралство, за да се създаде независим
    (свободен) Ирландски щат, а след 1948 и Република Ирландия"
    дългата борба не ми звучеше добре.. продължителна е по-подходящо, но пък 'продължителната борба продължила'... не става..
    пропуснах началото нарочно.
    а 'Irish Free State' сякаш не се превежда буквално..както и да е.

  6. #6
    Вложете малко творчество, не е нужно да превеждате буквално. "Изтощителната" би свършило работа.
    Но всъщност, зависи, ако сте със заядлив даскал, който иска буквален превод...

  7. #7
    Мега фен
    Регистриран на
    Oct 2007
    Мнения
    3 918
    Мъчителна борба продължила до 1922 година, след Ирландската война за независимост южните 26 ирландски окръга били оттеглени от Обединеното кралство, за да се превърнат в независимия Irish Free State, и след 1948 – в Република Ирландия.

  8. #8
    Мега фен Аватара на LadyDi
    Регистриран на
    Mar 2003
    Град
    Варна
    Мнения
    15 934
    State означава и държава.

    Irish Free State - Ирландска свободна държава.
    This world is spinning around me
    This world is spinning without me
    And every day sends future to past
    Every breath leaves me one less to my last

  9. #9
    има ли значение дали е щат, държава и дали не се превежда буквално?

    подразбира се, че става въпрос за независима общност, там някакъв си окръг и т.н., тъй че както и да си го наречеш не е проблем, подразибра се както казах

Правила за публикуване

  • Вие не можете да публикувате теми
  • Вие не можете да отговаряте в теми
  • Вие не можете да прикачвате файлове
  • Вие не можете да редактирате мненията си