- Форум
- Тийн интереси и проблеми
- Училище и приятели
- Изречение за превод на английски
Как бихте превели следното изречение ? :
''After the procedural nightmare of 2009's Copenhagen climate-change summit, its successor in Cancun,Mexico,played out surprisingly well, achieving a fair bit of what its overhyped and acrimonious predecessor had fluffed.''
Obi4am momichetata poveche ot vsichko...
След големия неуспех на конференцията за промяна на климата в Копенхаген през 2009 година, следващата, състояла се в Канкун, Мексико премина изненадващо добре, като постигна скромен напредък след категоричния провал преди.
Намерих статията в "The Economist". Типично по новинарски, в едно изречение са събрани толкова силни думи (nightmare, surprisingly, overhyped, acrimonious), че как да не те заинтригува. Всъщност е една каша от силни думи в едно трудно разбираемо безмислено и дезинформационно изречение.
Моят превод не може да е толкова силен, съжалявам, но ти ако можеш си го украси подобаващо![]()
Ето тук има и коментар, който може да те ориентира горе-долу какво се е случвало: http://www.politika.bg/article?id=20201