- Форум
- Тийн интереси и проблеми
- Училище и приятели
- как се превежда това
"what are you into"![]()
Ц по-скоро значи от какво се интересуваш ,какво те влече
Всъщност и двете горепосочени са верни, зависи от контекста.
Всъщност 'В какво си се забъркал?' е 'What have you gotten yourself into?'Първоначално написано от Pa3yMeH
What are you into?- По какво си падаш, какво те влече?
Първоначално написано от FeelMyPain
Първоначално написано от mim4enceto00
Първоначално написано от Millionaire
Фразата се използва, когато те питат `Какви хобита и интереси имаш?`. А също и ако сте говорили за наркотици, преди да те попита, може да се преведе и като `Какво взимаш?`
I believe.
И колко време ще ми отнеме да произнеса "What have you gotten yourself into?"?Първоначално написано от Extremescream
момчето е право, макар и да не можете да превеждате буквално английски фрази!
Аз да използвам момента да питам - какво значи "what you up to"
What are you up to ? - Какво правиш
Можеш да значи и с какво се занимаваш напоследък, а също и "какво си намислил", взависимост от контекста, конструкцията и времето : ) .
ПП: Не претендирам за достоверност, ако греша някой по-компетентен да ме поправи ...
Първоначално написано от LoupGarrou
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
!!!