.
Отговор в тема
Резултати от 1 до 3 от общо 3
  1. #1
    Супер фен Аватара на oTPoBHa
    Регистриран на
    Nov 2006
    Мнения
    1 027

    Question Трябва ми някой, който има високо ниво на владеене на английски, за превод става дума

    Търся някой, който би могъл да ми преведе точното значение на ето този цитат:

    "The only things that really burns me out is thinking about all of the poeple that touched my world briefly that I'll probably never have to do with ever again."

    Аз си го превеждам по следния начин:

    "Единственото нещо, което ме изгаря, е мисълта за всички онези хора, които са успели наскоро да докоснат сърцето ми (my world), и че е възможно един ден никога повече да нямам нищо общо с тях."

    Така ли е правилно да се преведе изречението?
    Мерси.

  2. #2
    Мега фен Аватара на Chacho
    Регистриран на
    Nov 2006
    Мнения
    15 573
    Да, така се превежда в общи линии, с една малка подробност:

    Единственото нещо, което ме изгаря (метафорично), е мисълта за всички онези хора, които са успели да докоснат за кратко сърцето ми и с които вероятно никога повече няма да имам общо.

    (briefly=за кратко/бързо)
    Има 10 вида хора. Тези, които могат да четат двоичен код и тези, които не могат.

  3. #3
    Супер фен Аватара на oTPoBHa
    Регистриран на
    Nov 2006
    Мнения
    1 027
    Цитирай Първоначално написано от Chacho Виж мнението
    Да, така се превежда в общи линии, с една малка подробност:

    Единственото нещо, което ме изгаря (метафорично), е мисълта за всички онези хора, които са успели да докоснат за кратко сърцето ми и с които вероятно никога повече няма да имам общо.

    (briefly=за кратко/бързо)
    О, да, пропуснала съм да preveda briefly.
    Много благодаря!

Правила за публикуване

  • Вие не можете да публикувате теми
  • Вие не можете да отговаряте в теми
  • Вие не можете да прикачвате файлове
  • Вие не можете да редактирате мненията си