Само искай.
Арабски - ''ارخال قوامون على نساء''
Български - ''Мъжете бдят над жените си(предпазват ги)''
ارخال|erricalu|-мъжете
قوامون|kavvaamuune|-предпазват / قوامون على|kavvaamuune aela|-бдят над (това е словосъчетание )
نساء|nisaa(i)|-жените
Доволен ли си ? Ако искаш можеш да провериш значението на думите в Google translator.
Човек, това е някаква фрапантна разлика в превода, съмнявам се чак такава грешка да има.
Във всеки коран на български, които срещнах, го пиша по моя вариант, чак пък толкова много да са се объркали всички ислямски експерти в България.
Ти как познаваш, кое е добре преведено и кое не, чрез гугъла ли?
И ти сам видя как стоят нещата.
Не мисля, че е някаква грешка...остава да е умишлено. Много нации са искали да погубят Исляма...имало е шпионски игри..и т.н.
Ако искаш провери и други сайтове за превод. Гугъл не може да превежда изречения както трябва, но отделните думички ги превежда отлично. Все пак провери другаде ако искаш.
Ако все още не вярваш, провери и в Корана как е написано на арабски.
Последно редактирано от Meth : 08-30-2015 на 20:43
“Проклет е онзи, който обладава жена си отзад.”
Ебу Дауд 2162
да се знае, това добре ли е преведено.
Последно редактирано от defender : 08-30-2015 на 20:23